后殖民主义翻译理论观照下“给力”一词翻译研究  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:张东东[1] 

机构地区:[1]牡丹江师范学院应用英语学院,牡丹江157011

出  处:《边疆经济与文化》2012年第7期132-133,共2页The Border Economy and Culture

基  金:牡丹江师范学院人文社会科学研究项目(QY201114)

摘  要:后殖民主义翻译理论是翻译研究的最新进展与后殖民主义运动相结合的产物,在翻译研究中关注文化因素和其他非文本因素,强调"抵抗"式的翻译。我国网民将国内流行语"给力"一词翻译为"gelivable",便是后殖民主义翻译思想的典型范例。本文评述了后殖民翻译理论的研究状况,探讨了在该翻译理论观点视阈下的"给力"一词的翻译问题,以期为我国特色词汇的翻译研究提供新视角。

关 键 词:后殖民翻译理论 给力 新视角 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象