后殖民翻译理论

作品数:45被引量:82H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:姜奕杉章莉范祥涛卢立程孔雁更多>>
相关机构:四川外语学院南京航空航天大学华中师范大学四川大学更多>>
相关期刊:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》《中国翻译》《湖南第一师范学院学报》《苏州教育学院学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目吉林省社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
后殖民翻译理论参照下《内经·素问》英译研究被引量:1
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2021年第5期75-80,87,共7页郑鸿桥 
莆田学院科研基金项目(2019034)。
文化权力的级差使得科技典籍从弱势文化向强势文化的译介遭遇各种贬损:术语的类比式归化抹煞了译本的民族身份,文本内容的过度意译遮蔽了原作的语言特质,有效副文本的缺失隐去了原作的历史痕迹。《内经·素问》各典型译本的历时演进所...
关键词:后殖民翻译理论 《内经·素问》 丰厚型异化 
后殖民翻译理论对中医针灸穴位名称英译的启示
《海外英语》2021年第6期35-37,共3页陈莹莹 扈李娟 
后殖民翻译理论关注翻译背后的文化和权利关系。中医针灸穴名含义丰富,但国际通用标准为代码形式,对穴名背后的文化内涵完全没有体现。针对此种状况,提出了在穴名英译过程中,应考虑采取异化、异化归化结合等翻译策略,并提出具体可采用...
关键词:后殖民翻译理论 穴名英译 中医文化 话语权 
从后殖民翻译理论角度浅析中国文化的翻译——以《华女阿五》为例
《外语教育研究》2021年第1期30-36,共7页张丽娟 孟兆宇 
20世纪70年代,爱德华·赛义德的《东方主义》引发了对后殖民主义研究的浪潮。20世纪80年代,后殖民翻译理论应运而生。后殖民翻译理论提倡用翻译这一话语实践重塑民族的文化身份和文化认同,进而促进不同文化尤其是强势文化与弱势文化之...
关键词:后殖民翻译理论 归化 中国文化 《华女阿五》 
后殖民翻译理论的取向、策略与问题被引量:2
《社会科学战线》2020年第1期271-275,共5页张威 
吉林省社会科学基金项目(2013B331).
翻译研究中的后殖民转向是继文化转向之后的深度发展,对身份政治、意识形态、权力关系等因素的关注使得译者由既往的被遮蔽状态走向显形。后殖民翻译理论家主张"异化""混杂""改写"等翻译策略,借此实现构建文化和民族身份的意图。后殖民...
关键词:文化转向 后殖民转向 权力关系 混杂 异化 改写 
从后殖民翻译理论浅析《师傅越来越幽默》葛浩文译本中的翻译策略
《校园英语》2019年第43期238-239,共2页吴静 
后殖民翻译理论倡导多元文化,旨在保留和彰显弱势文化特有元素并将其译入强势文化,从而促进不同文化间的平等交流和共同发展。《师傅越来越幽默》葛浩文英译本使用了大量后殖民翻译策略,本文从后殖民翻译理论视角分析译者所采用翻译策...
关键词:后殖民翻译理论 抵抗式翻译策略 杂合 启示 
《后殖民翻译研究反思》
《中国文学年鉴》2018年第1期984-985,共2页王富 郑熙青 
王富的专著《后殖民翻译研究反思》2017年7月由中国社会科学出版社出版,该书为教育部基金青年项目《后殖民翻译研究反思》最终成果。该书选取后殖民翻译理论几个重要的关键词如表征危机、历史转向、翻译策略、文化杂合等为切入点,并通...
关键词:后殖民翻译研究 后殖民翻译理论 文化杂合 表征危机 关键词 翻译策略 切入点 反思 
后殖民翻译视域中的“杂合”——《红楼梦》杨译本例析
《乐山师范学院学报》2018年第5期48-53,共6页卢立程 
从后殖民主义的视角来看,译文的杂合不仅是译者在翻译策略上的必然选择,更是文化全球化背景下,弱势文化拒绝被边缘化,维护自身特征的有效途径。文章从词语、成语和谚语、句子以及诗歌翻译四个方面分析杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》译...
关键词:杂合 归化 异化 后殖民翻译理论 
潮汕地区人文景观翻译初探被引量:1
《汕头大学学报(人文社会科学版)》2018年第2期19-23,共5页聂炎威 原明明 
广东省高校省级重大科研项目(2015WQNCX032);汕头大学文科基金(SR15002)
人文景观区别于自然景区,与人类社会的联系紧密,受到当地文化、历史、地理、政治经济、宗教信仰和社会风俗的影响。翻译人文景观时,不仅需要考虑语言形式的对应,还要考虑历史文化赋予该景观的含义,保证翻译在译入语文化中达到信息传达...
关键词:人文景观 翻译 后殖民翻译理论 厚译 
全球化下的语言新态势:后殖民翻译理论视域下的异质文化词翻译被引量:1
《湖南第一师范学院学报》2017年第6期98-101,共4页孔雁 
江苏省教育厅哲社项目的项目阶段性成果(2017SJB2064)
全球化对人们生活方式、思维习惯以及价值观念都已产生深刻的影响,21世纪的世界语言更呈现不同语言交织、糅杂发展等新态势。借鉴后殖民翻译理论的独特性、尖锐性、颠覆性慎重考察全球化背景下,异质文化词的翻译本质、历程,继而发现其...
关键词:全球化 语言新态势 异质文化词 后殖民翻译理论 
后殖民视域下的中国少数民族文学外译现状、策略、途径及出路被引量:3
《外国语文研究》2017年第5期76-84,共9页陈珞瑜 
国家社会科学基金项目"土家族主要典籍英译及研究"(14BYY029)的阶段性成果
后殖民翻译理论关注不同民族,不同语言文化之间的权力不平等。中国少数民族文化需要借助外译进行传承和传播。通过分析该外译活动的现状,以翻译策略、翻译内容、翻译主体与出版途径等方面为切入点,为少数民族文化在西方文化的霸权主义...
关键词:后殖民翻译理论 中国少数民族文化外译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部