检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢立程[1] LU Licheng(Faculty of English Language and Culture,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou Guangdong 510420,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学英语语言文化学院,广东广州510420
出 处:《乐山师范学院学报》2018年第5期48-53,共6页Journal of Leshan Normal University
摘 要:从后殖民主义的视角来看,译文的杂合不仅是译者在翻译策略上的必然选择,更是文化全球化背景下,弱势文化拒绝被边缘化,维护自身特征的有效途径。文章从词语、成语和谚语、句子以及诗歌翻译四个方面分析杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本A Dream of Red Mansions中的杂合特征,并提出相对于之前的译本,杨译本以异化为主的杂合特征是对殖民主义翻译的一种抗争,保护了原作中的中国文化特征,维护了中国文化的话语权。From the perspective of postcolonialism,hybridity in translation is not only a deliberate strategy made by the translator,but also an effective path for the weak culture to refuse marginalization and protect its unique characteristics under cultural globalization. This paper studies the hybrid nature in A Dream of Red Mansions(the translation by Yang Xianyi and Gladys Yang) from four categories,namely,words,idioms and proverbs,sentences and poems. And it proposes that compared with the previous versions,Yangs' version,with its foreignization-oriented hybrid nature,counteracts colonial translation,protects the unique Chinese characteristics in the original text,and hence maintains the discourse power of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15