后殖民视域下的中国少数民族文学外译现状、策略、途径及出路  被引量:3

A Study of Chinese Ethnic Minority Culture Translation from the Perspective of Post-colonial Translation Theory:The Current Situation, Strategies, Approaches and Routes

在线阅读下载全文

作  者:陈珞瑜[1] CHEN Luoyu(Foreign Language School, Southern-Central University for Nationalities, Wuhan 430074)

机构地区:[1]中南民族大学外语学院,武汉430074

出  处:《外国语文研究》2017年第5期76-84,共9页Foreign Language and Literature Research

基  金:国家社会科学基金项目"土家族主要典籍英译及研究"(14BYY029)的阶段性成果

摘  要:后殖民翻译理论关注不同民族,不同语言文化之间的权力不平等。中国少数民族文化需要借助外译进行传承和传播。通过分析该外译活动的现状,以翻译策略、翻译内容、翻译主体与出版途径等方面为切入点,为少数民族文化在西方文化的霸权主义中争取生存权、话语权提供可行性建议。Post-colonial translation theory focuses on the power differentials between diverse races and cultures.The positive transmission of Chinese ethnic minority culture is dependent on effective translation.Analysis was conducted about its current situation to generate,feasible suggestions concerning the aspects of translation strategy,content,subjects and channels are put forward for the weak culture to utter more voice despite of the influence of western hegemony.

关 键 词:后殖民翻译理论 中国少数民族文化外译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象