检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈珞瑜[1] CHEN Luoyu(Foreign Language School, Southern-Central University for Nationalities, Wuhan 430074)
出 处:《外国语文研究》2017年第5期76-84,共9页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社会科学基金项目"土家族主要典籍英译及研究"(14BYY029)的阶段性成果
摘 要:后殖民翻译理论关注不同民族,不同语言文化之间的权力不平等。中国少数民族文化需要借助外译进行传承和传播。通过分析该外译活动的现状,以翻译策略、翻译内容、翻译主体与出版途径等方面为切入点,为少数民族文化在西方文化的霸权主义中争取生存权、话语权提供可行性建议。Post-colonial translation theory focuses on the power differentials between diverse races and cultures.The positive transmission of Chinese ethnic minority culture is dependent on effective translation.Analysis was conducted about its current situation to generate,feasible suggestions concerning the aspects of translation strategy,content,subjects and channels are put forward for the weak culture to utter more voice despite of the influence of western hegemony.
关 键 词:后殖民翻译理论 中国少数民族文化外译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49