潮汕地区人文景观翻译初探  被引量:1

On Translating Cultural Relics of Chaoshan Area

在线阅读下载全文

作  者:聂炎威 原明明 

机构地区:[1]汕头大学英语语言中心,广东汕头515063

出  处:《汕头大学学报(人文社会科学版)》2018年第2期19-23,共5页Journal of Shantou University(Humanities and Social Sciences Edition)

基  金:广东省高校省级重大科研项目(2015WQNCX032);汕头大学文科基金(SR15002)

摘  要:人文景观区别于自然景区,与人类社会的联系紧密,受到当地文化、历史、地理、政治经济、宗教信仰和社会风俗的影响。翻译人文景观时,不仅需要考虑语言形式的对应,还要考虑历史文化赋予该景观的含义,保证翻译在译入语文化中达到信息传达和文化传递的效果。作为一项跨文化交流活动,人文景观翻译又受到文化间的强弱、转型与稳定等客观因素的影响。厚译可以凸显译者的作用,对抗过度归化的翻译方法,从而避免弱势文化在翻译中被强势文化所同化。对汕头八景翻译的分析讨论,将从不同的厚译方法展开,揭示译者如何在英文中构建中国文化语境,彰显他者,以抵制英美文化霸权。The translation of cultural relics concerns not only inter-lingual equivalence, but also cultural context and socio-historical background.The choice of translation strategy is often influenced by the power relation between the source culture and the target culture. As a way to resist the global hegemony of the Anglophone culture, thick translation highlights the agency of the translator and preserves the richness of the source culture.An analysis of the translation of cultural relics in Shantou shows that various thick translation methods were used to construct a Chinese cultural discourse in order to resist the ethnocentric violence of the Anglophone culture.

关 键 词:人文景观 翻译 后殖民翻译理论 厚译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象