汉英翻译中汉语句子隐含逻辑关系的分析及显性转换  被引量:1

An Analysis of the Covert Logic Relations between and within Chinese Sentences and Their Overt Conversion

在线阅读下载全文

作  者:陆五九[1] 

机构地区:[1]西安文理学院外国语言文学系,陕西西安710065

出  处:《陕西教育学院学报》2012年第2期93-96,共4页Journal of Shaanxi Institute of Education

摘  要:从汉英语言对比的角度探讨翻译仍是翻译研究中极为重要的途径之一。汉语意合和英语形合的特征具有深层民族心理和哲学思维方面的成因;由于汉语重意合,语法呈隐性,重以神驭形,而英语重形合,语法呈显性,重以形驭神,在汉英翻译中须对汉语的意合句句内和句间的隐含逻辑关系进行分析,进而转换成显性的形合句,以符合英语的表达习惯,符合翻译的内在要求。It is still essential to approach translation issues from the contrastive study ot Chinese and English. This paper discusses the most prominent feature of Chinese and English, i.e. parataxis and hap- taxis, and also analyzes the different thinking patterns which constitute the causes of these linguistic char- acteristics. Because of the Chinese parataxis and its covert coherence and English haptaxis and its overt co- hesion, it is a must for translators to analyze the Chinese implicit logical relations within the sentence and between the sentences and go on to convert them into English explicit and haptactic sentences in C-E trans- lation.

关 键 词:意合及形合 逻辑分析 显性转换 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象