检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆五九[1]
机构地区:[1]西安文理学院外国语言文学系,陕西西安710065
出 处:《陕西教育学院学报》2012年第2期93-96,共4页Journal of Shaanxi Institute of Education
摘 要:从汉英语言对比的角度探讨翻译仍是翻译研究中极为重要的途径之一。汉语意合和英语形合的特征具有深层民族心理和哲学思维方面的成因;由于汉语重意合,语法呈隐性,重以神驭形,而英语重形合,语法呈显性,重以形驭神,在汉英翻译中须对汉语的意合句句内和句间的隐含逻辑关系进行分析,进而转换成显性的形合句,以符合英语的表达习惯,符合翻译的内在要求。It is still essential to approach translation issues from the contrastive study ot Chinese and English. This paper discusses the most prominent feature of Chinese and English, i.e. parataxis and hap- taxis, and also analyzes the different thinking patterns which constitute the causes of these linguistic char- acteristics. Because of the Chinese parataxis and its covert coherence and English haptaxis and its overt co- hesion, it is a must for translators to analyze the Chinese implicit logical relations within the sentence and between the sentences and go on to convert them into English explicit and haptactic sentences in C-E trans- lation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44