检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王宏[1]
机构地区:[1]苏州大学
出 处:《外语教学理论与实践》2012年第3期9-14,共6页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:江苏省社会科学基金项目"中国典籍英译标准与策略研究"阶段性成果;项目编号[10YYB002]
摘 要:典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。经过多年的发展,中国典籍英译在翻译实践和学科建设等方面取得了很大的成绩,正面临更大的发展机遇。本文回顾了典籍英译所取得的成绩,分析了现存的问题,并提出了可资借鉴的具体对策。Translating Chinese classics into English is one of the major means to promote excellent traditional Chinese culture worldwide. Through years of development, the English Translation of Chinese Classics has made great progress. The paper first summarizes the past achievements in this area, and then it analyzes some major problems and proposes feasible solutions. It is hoped that the suggestions made will be of use for the further development of the English Translation of Chinese Classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222