检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京中医药大学,北京100029
出 处:《中华中医药杂志》2012年第8期2211-2213,共3页China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基 金:北京市哲学社会科学规划办公室与北京市教委共建项目"北京中医药文化研究基地";北京市重点学科"中医人文学"资助~~
摘 要:导引,是我国一种具有悠久历史渊源、功效显著的锻炼形体、祛病延年的养生方法。对"导引"术语的准确翻译,有助于促进中医养生文化的对外传播。然而目前对"导引"以及其他养生术语的英译还不统一,对"导引"以及其他养生术语内涵的认知还不够准确和深入,影响了中医养生文化的传播。文章以"导引"为例,从其内涵入手,通过比较和分析其现有的几种译法来探讨中医养生术语的英译法,旨在推求更适合中医养生术语翻译的方法。Daoyin is a life-nurturing method in China with a long history.It can refine and nourish the body,cure diseases and prolong one's life.An accurate translation of the term 'daoyin' can help to promote the international communication of Chinese medical culture of life nurturance.Nowadays,however,the failure in normalizing the English translations of 'daoyin' and other life-nurturing terms and the lack of full understanding of the connotation of 'daoyin' and other life-nurturing terms have become an obstacle of popularizing Chinese medical culture of life nurturance.Taking 'daoyin' as an example and starting with an analysis of its connotation,this article aims to seek a better translation method for Chinese medical terminology of life nurturance by comparing and analyzing the existing English translations of 'daoyin'.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.121.71