检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖维青[1]
机构地区:[1]上海外国语大学
出 处:《中国翻译》2012年第5期44-47,共4页Chinese Translators Journal
基 金:作者独立承担的2009年国家社科基金项目"本科翻译专业的测试研究"(09CYY005)的阶段性成果;上海外国语大学首届青年教师科研创新团队项目资助
摘 要:影视翻译课程已经成为本科翻译专业课程设置中较热门的一门翻译选修课,但是基于传统理念的纸笔作坊式影视翻译课程剥离了技术内容,应用型翻译课程有名无实。影视翻译课应该走规范化、专业化的道路。本文在介绍影视翻译课程教学模块的内容和特点基础上,整理提炼其中技术层面上的操作经验,探讨如何利用译配字幕软件Subtitle Workshop教授影视翻译课,设计课程活动,从而激发翻译课堂中学生动手动脑的热情,调整翻译专业学生的知识结构和专业技能,真正做到专业学位和职业能力的有效衔接。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33