检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王斌华[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学,广州510420
出 处:《上海翻译》2012年第3期49-54,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:教育部人文社科研究青年基金项目(10YJC740092)成果;广东省高校人文社科重点研究基地重大项目(10JDXM74003)的资助
摘 要:口译评估研究于20世纪80年代后期兴起后,成为口译研究的一个主要方面。早期研究以寻找静态的口译质量标准为目标,主要采用面向译员或口译用户的调查法,确定评估标准和参数。近年来,研究界开始意识到口译评估的复杂性,口译质量是一个动态的概念,涉及诸多变量,口译质量与口译活动的各方参与者、现场工作条件、口译场景乃至社会文化环境都有关系。因此,口译质量及其评估的研究宜采取对现场口译系统描写的方法,而非寻找静态的口译质量标准所能解决。本文在系统梳理口译评估研究脉络的基础上,提出以口译规范为基础的译员能力评估模式和以口译规范为基础的口译质量评价模式。As a major aspect of interpreting studies, the research into interpreting assessment dates back to the late 1980s. Early research had focused on identifying criteria and parameters of interpreting quality on the basis of survey results conducted among interpreters or interpreting users. However, research in recent years seems to point to a rather complex research object, discovering that inter- preting quality bears on such variables as participants, working conditions, interpreting scenarios and socio-cultural environment and thus becomes a dynamic concept. The solution to such a complex issue, therefore, lies not in searching for static interpreting criteria, but in systematic description of authentic interpreting activities. As an initial theoretical exploration, this article proposes two interpre- ting assessment models based on description of norms in interpreting-one for the assessment of interpreter' s competence, the other for the assessment of interpreter' s performance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.156.171