检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈孟云[1]
出 处:《学术探索》2012年第10期125-129,共5页Academic Exploration
摘 要:汉语配音译制片在20世纪末的中国曾掀起过一股热浪,尤其是以乔臻为代表的为外语片(《魂断蓝桥》、《亡命天涯》、《叶塞尼亚》等)作的汉语配音,通过汉语有声语言艺术的创作,使外国电影人物获得灵魂的再塑,最终使这些国外影片成为深受中国观众喜爱的经典电影。乔臻以独特的有声语言艺术魅力为外国电影造就了一种特殊的文化品位,使汉语有声语言与电影艺术形象完美结合,达到圆融无碍、浑然为一、整体和谐的至美之境。本文试图通过揭示乔臻配音艺术语言的创作过程,探讨老一辈艺术家如何在有声语言创造过程中把审美认知和独特的精气神融入电影艺术并实现对外国影片的审美超越,从而获得有声语言魅力的艺术实践。Chinese dubbed movies had set off a heat wave in the late 20th century in China. The Chinese dubbing of "Waterloo Bridge", "The Fugitive" and "Yesenia" which made by Qiao Zhen remodeled the soul of foreign films' figures, and made the foreign films the favorite classic movies by Chinese audience ultimately. Qiao Zhen created a special kind of cultural taste for foreigu film by unique artistic charm of sound language so that the Chinese sound language enjoys a perfect combination with film artistic image, characterized by harmony and integration. This paper attempts to reveal the creative process of Qiao Zhen' s dubbing artistic language, to explore how the older generation of artists, in the creation of sound language, integrated aesthetic cognition and unique essence into the motion picture arts, how they achieved aesthetic transcendence of foreign films, and how they made possible the artistic practice of sound language charm.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28