检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江苏技术师范学院国际合作与交流处,江苏常州213001 [2]江苏技术师范学院外语学院,江苏常州213001
出 处:《大学英语教学与研究》2012年第4期49-54,共6页College English Teaching & Research
基 金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金资助项目阶段性成果;编号:2012SJB740008
摘 要:文章首先讨论了习语的隐喻性质及其理解机制以及将"认知翻译假设"理论应用于习语翻译的可行性与原则,在此基础上进行了集概念隐喻理论与翻译实践为一体的的教学实验。实验结果说明,概念隐喻理论教学能够提高学生理解习语隐喻的能力,学生认知翻译策略的选择与应用与其对隐喻概念转换场景的辨别能力密切相关。此外,学生的汉语表达能力也是影响其汉译结果的因素之一。The present paper firstly discusses the metaphorical nature of idioms as well as their processing mechanism and the validity along with the principles of applying "cognitive translation hypothesis" in idiom translation, on the basis of which an experimental instruction involving the conceptual metaphor theory and the translating practices is conducted. The results of the experiment reveal that the conceptual metaphor instruction is helpful for improving the students' ability to understand idioms' figurative meanings and that the choices and application of the cognitive translating strategies deployed by subjects are closely related to the participants' ability to recognize the proper metaphorical concepts exchange scenes. In addition, the competence of expressing in Chinese is also found to be a critical factor influencing the effectiveness in putting English idioms into their Chinese equivalents.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.92