《大清律例》英译:中英文化交流史上的首次直接对话  被引量:9

The First Direct Dialogue in the History of Chinese and British Cultural Communication——Studies on the English Version of Ta Tsing Leu Lee

在线阅读下载全文

作  者:赵长江[1] 

机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071

出  处:《西安外国语大学学报》2012年第3期100-103,共4页Journal of Xi’an International Studies University

摘  要:《大清律例》是从中文直译为英文的第一个全译本,这个译本标志着英国从欧洲大陆文字转译中国文化典籍的历史结束了,中英之间直接的文化对话与交流开始了。此外,还标志着耶稣会士"美化"中国的翻译时代结束了,自此进入了真实地反映中国、甚至是贬低或丑化中国的历史时期。在翻译方面,这个译本呈现出了与以往翻译不同的风貌:不随意删节,不加入译者的思想,更加忠实于原文,翻译进入了尊重作者和原作的时代。在社会价值方面,《大清律例》英译本体现了英国既关注中国的法律,也关注中国的政治体制和民风民俗,为中英之间的法律对比和更加深入地认识中国奠定了基础。Ta Tsing Leu Leeis the first English version translated directly from the Chinese language,which marks the end of the translation of Chinese classics from the other European languages and the start of the direct communication between China and the United Kingdom.In addition,this version ends the translation age of the Jesuits who transfigured China and starts a new period of a faithful translation.In the field of social value,this version is concerned with the Chinese law,political system,institutions and so on,laying a solid foundation for comparative studies between Chinese and British laws and for better understanding of China.

关 键 词:《大清律例》 文化交流 忠实翻译 社会价值 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象