检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许余龙[1]
机构地区:[1]上海外国语大学语言研究院,上海市200083
出 处:《外语教学与研究》2012年第5期643-657,799,共15页Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家社科基金项目“英汉篇章回指的功能语用对比研究”(05BYY036)资助
摘 要:本文从语言类型学的视角,检验了英汉两种语言中的关系化是否遵循Keenan&Comrie(1977)的名词短语可及性等级(NPAH)理论假设以及相关语言共性规律。研究表明,尽管英语关系化采用后置策略而汉语采用前置策略,但两者在无格和有格关系化策略的分布上相似,并基本遵循NPAH及相关共性制约。两者之间的主要差别表现为,汉语关系化具有主语属格语与宾语属格语之间的不对称现象,而英语则没有。据此,本文提出了GEN_(SUJ)和GEN_(OBJ)之分,并修正了汉语关系化中的NPAH排序,认为GENSUJ的可及性要高于宾语和旁语。This paper examines, from the perspective of linguistic typology, whether relativization in Chinese and English conforms to Keenan & Comrie's (1977) Noun Phrase Accessibility Hierarchy (NPAH) and the universal constraints associated with it. It is found that the distributions of the+case and-case relativization strategies in the two languages are quiet similar and in general conform to NPAH and its related constraints, although Chinese adopts the prenominal strategy while English uses a postnominal one in relative clause formation. The major difference between the two languages lies in that there exists an asymmetry in the degree of accessibility between Subject-modifying and Object-modifying genitive NPs in Chinese, whereas such an asymmetry is not observed in English. On the basis of this evidence, a revised NPAH for Chinese relative clause formation is proposed, on which Subject-modifying genitive NPs occupy a higher position than Object and Oblique NPs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.12