检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗玉枝[1]
机构地区:[1]安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036
出 处:《安徽农业大学学报(社会科学版)》2012年第4期98-102,共5页Journal of Anhui Agricultural University:SOC.SCI.
基 金:安徽省教育厅人文社会科学基金项目(2008sk152:<基于〈围城〉及其英译本的汉语隐喻英译研究>)
摘 要:翻译从本质上来说是意义的理解与重构,因此,与意义相关的理论可以指导翻译研究。尝试根据动态意义建构论,以《围城》英译本为个案,研究隐喻的翻译。主要观点是:隐喻翻译具有语境灵活性、文化规约性和译者心理性。Translation is essentially the understanding and reconstruction of meaning. Relative theories concerning meaning can guide translation studies. Utilizing basic ideas of the dynamic construal of meaning theory, with English translation of Fortress Besieged as a case study, this paper attempts to explore metaphor translation. The research results show that metaphor translation is influenced by context, culture convention and translators psychology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62