动态意义建构论与隐喻翻译——以《围城》英译本为个案研究  被引量:1

The Dynamic Construal of Meaning and Metaphor Translation

在线阅读下载全文

作  者:罗玉枝[1] 

机构地区:[1]安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036

出  处:《安徽农业大学学报(社会科学版)》2012年第4期98-102,共5页Journal of Anhui Agricultural University:SOC.SCI.

基  金:安徽省教育厅人文社会科学基金项目(2008sk152:<基于〈围城〉及其英译本的汉语隐喻英译研究>)

摘  要:翻译从本质上来说是意义的理解与重构,因此,与意义相关的理论可以指导翻译研究。尝试根据动态意义建构论,以《围城》英译本为个案,研究隐喻的翻译。主要观点是:隐喻翻译具有语境灵活性、文化规约性和译者心理性。Translation is essentially the understanding and reconstruction of meaning. Relative theories concerning meaning can guide translation studies. Utilizing basic ideas of the dynamic construal of meaning theory, with English translation of Fortress Besieged as a case study, this paper attempts to explore metaphor translation. The research results show that metaphor translation is influenced by context, culture convention and translators psychology.

关 键 词:动态意义建构论 隐喻翻译 语境灵活性 文化规约性 译者心理性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象