检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:祝里会[1]
机构地区:[1]四川外语学院成都学院
出 处:《青年与社会(中外教育研究)》2012年第8期109-110,共2页
摘 要:本文通过大量具体的例子说明在汉语中,“红色”(red)隐喻认知意义含褒义较多,而英语“red”(红色)隐喻认知意义含贬义较多,因而在汉英翻译过程中我们应该注意英汉“红色”(red)隐喻认知意义的差异性。In this paper, a large number of specific examples illustrate that "red" ( red ) in Chinese has more complimentary metaphor cognitive meaning, while in English "red" ( red ) contains more derogatory metaphor cognitive meaning, so in the course of Chinese - English translation we should pay attention to the metaphor cognitive differences of the meaning of"red" ( red ) between English and Chinese.
关 键 词:英汉语 “红色”隐喻认知意义 对比浅析
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117