也说《聊斋志异》在西方的最早译介  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:顾钧[1] 

机构地区:[1]北京外国语大学海外汉学研究中心

出  处:《明清小说研究》2012年第3期198-202,共5页Journal of Ming-Qing Fiction Studies

基  金:教育部新世纪优秀人才支持计划课题"美国早期汉学史"(项目编号:NCET-11-0588)的前期成果

摘  要:《聊斋志异》是中国古代文言短篇小说的代表作。19世纪美国来华传教士卫三畏(Samuel W.Williams)是最早接触这部著作的西方人士。本文分析了卫三畏在多部著作中对《聊斋》故事的翻译,认为在《拾级大成》中的三篇——《种梨》、《曹操冢》、《骂鸭》是西方世界最早的翻译。在此基础上本文对国内学者王丽娜、王燕的研究成果提出了商榷。

关 键 词:《聊斋志异》 卫三畏《拾级大成》 

分 类 号:I207.41[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象