检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林晓琴[1]
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350108
出 处:《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2012年第5期63-69,共7页Journal of Fujian Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:2011年福建省社会科学规划一般项目"意识形态操纵下的翻译顺应与改写"(编号:2011B097);2011年福建省教育厅A类(重点)项目"电话口译的职业化进程与理论研究"(编号:JA11075S)系列成果之一
摘 要:本文借鉴肯尼斯.博克(Kenneth Burke)的"戏剧五位一体"理论模式,从目的—手段关系比与场景—手段关系比的角度解析温家宝总理外交演讲的修辞动机,并运用修辞实例着重探讨相应的优选翻译策略。在正确解读修辞动机的前提下,译者综合考虑受众的接受心理、演讲者的观点主张与特定的修辞情景等要素,以达到预期功效为原则,以优选翻译策略为导向,以动态调整顺应为手段,如实传达并再现温家宝总理的修辞外交风采。Inspired by Kenneth Burke's theory of "Dramatic Pentad", this paper analyzes Premier Wen Jiabao's rhetorical motives in his diplomatic speeches from the angles of purpose-agency ratio and scene-agency ratio. Vivid examples are employed to emphatically explore relevant translation strategies. With a correct understanding of the specific rhetorical motive, the translator is supposed to comprehensively consider the audience's accepting psychology, the speaker's attitude and the rhetorical scene. The principle of realizing the expected effect, the orientation of optimal translation strategies and the means of dynamic adaptation are conducive to reproducing Premier Wen Jiabao's diplomatic rhetoric.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117