检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2012年第3期178-181,192,共5页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
摘 要:翻译文学对"五四"新文学影响深远,这一点尤其体现在外国诗歌的译介对中国新诗的形成上。从多元系统理论角度来看,处于"五四"翻译文学核心的汉译外国诗歌加速了中国传统诗歌创作模式的瓦解,并对中国文化传统范式的颠覆和新文化系统的形成产生了重要影响。胡适、梁实秋、郭沫若等人的新诗创作便与他们的外国诗歌翻译紧密相连。总之,译诗是中国新诗诞生的最大推动力。The May 4th Chinese New Literature, especially Chinese New Poetry, has been greatly influenced by translated literature. From the perspective of Polysystem theory, the translated poetry, being the core of the translated literature in May 4th period, helped to break the writing mode of traditional Chinese poetry. Consequently, it played an important role in the collapse of Chinese traditional cultural paradigm as well as the birth of a new cultural system. Those like Hu Shi, Liang Shiqiu and Guo Moruo are all new poets, whose writing of new poetry is closely related to their translating foreign poetry. In short, translated poetry is the main force of the birth of Chinese New poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222