检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:慕宝龙[1]
出 处:《重庆工商大学学报(社会科学版)》2012年第5期121-126,共6页Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition
摘 要:语言形式化程度或者形合度差异说明在一个翻译方向上的显化预设了相反方向上的隐化。本文以此为出发点,对PACCEL-W收录译文的因果关系显化趋势作了假设,并通过语料库检索与分析对其进行了验证。研究发现,译文在英译汉、汉译英两个翻译方向上都呈现了明显的显化趋势,因果关系代偿处理以显化为主。双语水平、系统性使用显化代偿策略的水平及语言规范的影响是造成这一趋势的主要原因。本文还在成因分析的基础上提出了对应显化与过程显化的概念。The difference of two languages' formalization or hypotaxis indicates that the explicitation in one direction of translation means an implicitation in the other.Based on this inference,the hypotheses of the trend of explicitation in causal relations in students' translation collected in PACCEL-W are made and are verified through corpus retrievals and analysis.Prominent trend of explicitation is detected in both students' Chinese-English and English-Chinese translation,which means that their translation features an explicit way of compensation,the compensation of causal relation is mainly embodied by explicitation.The bilingual language proficiency,the ability of a systematic use of explicitation and the interference of linguistic regulation are responsible for this kind of trend.The conception of corresponding explicitation and process-based explicitation are then proposed to call for the different kinds of explicitation and their respective contributing factors.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7