浅谈译者主体性与翻译文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例  

在线阅读下载全文

作  者:高贝[1] 

机构地区:[1]湖南农业大学外国语学院,长沙410128

出  处:《黑龙江生态工程职业学院学报》2012年第5期145-147,共3页Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering

基  金:湖南农业大学青年科学基金(项目编号:10QN66)

摘  要:译者的身份在翻译研究中一直备受争议和关注,在传统译论中大都处于一种边缘地位,被置于"隐形"状态,但随着西方翻译研究"文化转向"的出现,翻译主体的研究逐渐得到了应有的重视,并确立了译者主体性的地位。本文拟以《浮生六记》为研究对象,探讨译者在翻译文本选择中主体性的彰显,着力分析译者主体性诸如文化取向、人生哲学、生活经历、审美态度、翻译目的中等主观因素是如何在翻译文本选择中发挥作用的。

关 键 词:译者主体性 林语堂 浮生六记 

分 类 号:I207.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象