检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张欢雨[1]
机构地区:[1]常熟理工学院外国语学院,江苏常熟215500
出 处:《安康学院学报》2012年第5期104-108,共5页Journal of Ankang University
基 金:2011年度江苏省社会科学基金项目"英汉语篇隐性评价研究"(11YYD020)
摘 要:译作要忠于原著,不仅要准确还原字面意思,更要精确传达原作的评价意义,即作者的立场和态度。但实际上,由于不同民族之间的文化差异,评价标准和语言表达习惯的不同,原作和译作中评价意义不一致的现象比比皆是,主要分为评价标度不一致、评价载体不一致、译者添加和删减评价意义。该发现对于进一步发展翻译理论和改进翻译教学有着积极的指导意义。The translation should not only be loyal to the literal meaning but also to the evaluative meaning of the original work,which is concerned with the attitudinal resources in the discourse.However,in the translation process,due to cultural differences,varying criteria in evaluation and the unique style of each language,translators often adjust the original appraisal with their own attitude,which include the change of standards and carriers of appraisal,the addition of evaluative meaning and the deletion of evaluative meaning.The research will help contribute to the development of translation theory and teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222