检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡莉莉[1]
机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
出 处:《北京科技大学学报(社会科学版)》2012年第3期10-15,共6页Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
基 金:湖南省教育厅资助项目(09C419);湖南科技大学外国语学院资助项目(10K001)
摘 要:切斯特曼的翻译伦理为人们认识翻译实践提供了新的视角和契机,翻译伦理探讨译者对翻译职责及其翻译标准的厘定。鲁迅"硬译"问题近年来得到学术界的密切关注,许多学者从诸多方面进行探讨,如翻译策略、文化因素、意识形态等。文章将从翻译伦理的四种模式:再现模式,服务模式,交际模式和基于规范模式来探讨鲁迅翻译中的"硬译"。Andrew Chesterman's Translation Ethics Theory provides new angle for translation practice, which discusses the translator's translating strategy is decided by his ethics. Hard translation of Lu Xun is interpreted by many scholars from many other perspectives. This article tries to analyse Lu Xun's hard translation from the perspective of equivalence-based ethics, function-based ethics, ethics of dialogue and norm-based ethics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.210.110