龙年话龙——为“龙”的英译名正名  

在线阅读下载全文

作  者:黄小芳[1] 

机构地区:[1]河北金融学院公共外语教学部

出  处:《学园》2012年第23期109-110,共2页Academy

摘  要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我丑化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译。本文从语义学角度分析了“龙”的英译名“dragon”存在的问题,提出了为“龙”正名的必要性,并对正名为“long”作了科学的解释。

关 键 词:正名龙 DRAGON 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象