检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江财经学院外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《宁波大学学报(人文科学版)》2012年第6期46-50,共5页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基 金:浙江省社科规划课题(12JCWW05YB);浙江省社会科学界联合会研究课题(2011N181)
摘 要:合同是国际商务交流与合作中不可或缺的重要工具。鉴于当前英汉合同互译中存在过分拘泥源语表达形式的弊端,合同文本的语言功能应当以内容为重,合同翻译亦要在译文中通过专业化的语体准确传递有关当事人权利与义务的信息,通过借鉴英文合同范本及与合同起草密切相关的英汉民事法律文件,以平行文本映射为手段从语义和句法两个方面避免歧义。The contract is an instrument to promote international commercial exchange and cooperation. With an examination of the over-literalist inclination in the translation of contracts, this article argues that the contractual text should be content-oriented and that the translator of contracts should accurately transfer the information concerning related parties' rights and duties. Following English contract models and related civil laws closely related to contract drafting, the translator should avoid semantic and syntactical ambiguity by means of parallel texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222