检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:武春野[1]
机构地区:[1]上海大学中文系
出 处:《社会科学》2012年第11期182-192,共11页Journal of Social Sciences
摘 要:晚清来华传教士在发现、学习和推广"北京官话"的过程中,特别是翻译"官话"和合本《圣经》的过程中,努力调和口语与欧化两种元素,创造出了"书面官话"这种新文体。译经小组的领导人狄考文曾预言:"毫无疑问,丰富的、正确的、高雅的官话将会成为中国口头和书面语的主流。"他们的工作确实对现代白话文产生了不容回避的影响。Missionaries tried to mix spoken language and europeanized language when they learned and promoted Beijing Mandarin, especially when they presided over the translation of the widely circulated Chinese translation of the Holy Bible, The Chinese Union Version. Calvin Wilson Mateer, the chairman of the committee for Bible translation, said, "These is little doubt that ultimately Mandarin , enriched, corrected and dignified , will come to be the written, as well as the spoken, language of China. " They innovated a kind of new written language - written Mandarin - and contributed the development of modern vernacular.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33