检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]Aston University, Birmingham, UK
出 处:《中国翻译》2012年第6期37-45,共9页Chinese Translators Journal
摘 要:过去十年,在高等院校尤其是研究生层次,译员培训课程数量增长巨大。这些课程面临的挑战是,要确保毕业生在瞬息万变的市场中能胜任各行各业翻译的需要。本文主要谈到下列问题:这些高校如何使译员培训课程适应快速变化的行业以及随之而来的行规的改变?一方面,行业要求毕业生要具有实际的职业技能,另一方面,高校要求毕业生要具有一定深度的学术修养和知识技能,如何将二者协调?有哪些合适的标准和尺度来确保译员培训的质量?本文最后讨论了EMT(欧洲翻译硕士)译员能力行规对高校译员培训课程带来哪些挑战。During the last decade, we have seen an enormous increase in translator training programmes offered by universities, mainly at postgraduate level. A challenge for such university programmes is to make sure that they prepare graduates who are qualified for the needs of the diverse profession in the rapidly changing market. This paper addresses the following questions: How can universities adapt translator training programmes to the rapidly changing industry and the accompanying changes in professional profiles? How can we reconcile the requests of the industry for graduates who have practical and professional skills with the requests of the universities for graduates who have in-depth academic knowledge and intellectual skills? What standards and benchmarks are in place to assure quality of translator training programmes? Finally, the paper reflects on the challenges which the EMT translator competence profile poses for university programmes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.157