检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:穆亮雷[1]
出 处:《滨州学院学报》2012年第5期130-133,共4页Journal of Binzhou University
摘 要:《孙子兵法》传入俄罗斯经历了缩简转译本、全文转译本和全文俄译本三个阶段,1950年苏联科学院院士尼.约.康拉德的专著《孙子兵法:翻译与研究》出版标志着这一过程的完成。在《孙子兵法:翻译与研究》中康拉德详细论述了孙子学说的世界观基础及其战争论的根本原则问题、《孙子兵法》与《周易》的关系问题、《孙子兵法》出现的历史背景问题以及与孙子本人相关的诸多问题。康拉德在《孙子兵法》的翻译与研究方面成果丰硕,对俄罗斯学术界影响深远。The Art of War was introduced to Russia through a process of three stages, simplified indirect trans- lation,full-text indirect translation, and full-text direct translation. In 1950, Николай Иосфович Конрад (1891- 1970) completed this process with the publication of his masterpiece, The Art of War : Translation and Research, which elaborated the world view basis of Sun Tzu and the fundamental principles of his theory,the relationship between The Art of War and The Book of Changes ,the historical background of The Art of War ,and many other issues concerning Sun Tzu himself. Konpa/I's researches on The Art of War are fruitful,having profound effects on Russian academic circle.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117