浅析旅游景区公示语英译错误及翻译策略——以长春市伪满皇宫公示语英译为例  被引量:1

A Brief Discussion on Problems of Public Signs Translation and Their Strategies——Taking Public Signs in the Museum of Imperial Palace of "Manchu" State as an Example

在线阅读下载全文

作  者:张颖[1] 

机构地区:[1]吉林建筑工程学院外国语学院,长春130118

出  处:《吉林建筑工程学院学报》2012年第5期99-101,共3页Journal of Jilin Architectural and Civil Engineering

基  金:吉林省教育厅“十二五”社会科学研究计划项目(2011第149号); 吉林建筑工程学院青年科技发展基金项目(J20111057)

摘  要:公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景区公示语是景区管理机构与游客对话的重要手段和渠道.本文以长春市伪满皇宫的公示语英译为例,通过实地采集大量语料对旅游景区公示语英译的现状进行调查,以跨文化交际理论及翻译原则为基础,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议.Public sign is a kind of text with emotional appeal;its purpose is to let readers make responses according to the text.Tourism signs are an important communicative media between tourist attraction organizations and tourists.By selecting the public language of The Museum of Imperial Palace of "Manchu" State as the case and collecting amounts of materials about tourism signs,the thesis based on the theory of cross-cultural communication and the theory of translation to analyze the reasons of translation mistakes and comes up with relative suggestions.

关 键 词:跨文化交际 翻译 公示语 旅游景区 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象