检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:岳军[1]
机构地区:[1]辽东学院外语学院英语系
出 处:《产业与科技论坛》2012年第13期157-158,共2页Industrial & Science Tribune
摘 要:随着中国对外贸易的快速发展,国际间商务英语函电的往来也越来越频繁。商务英语函电作为商务关系的凭证,在一定意义上具有法律效力。因此,在对该类函电英译汉时透彻地理解原文,准确地把握原信函的内容,准确完整地再现原文信息是尤为重要的。本文通过对商务英语函电的特点及英译汉过程中容易出现的错误进行分析,并提出一些关于商务英语函电翻译的技巧,从而使中国的翻译人员在商务英语函电进行英译汉翻译的过程中避免不必要的失误,使中国企业的外贸业务能够顺利进行。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117