检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2012年第6期630-632,636,共4页Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
基 金:辽宁省高等学校优秀人才支持计划"资助项目(2008RC11)
摘 要:为研究汉俄同声传译中的言语信息省略策略,以CCTV玉树赈灾节目汉俄同声传译为例,通过对同声传译的源语和译入语的逐词逐句对照分析,提出了在汉俄语同声传译过程中,译员主要采用以下策略:省略源语不准确的言语信息、脱离主题的言语信息、修饰语表示的言语信息、次要的言语信息和重复或叠加的言语信息,为汉俄语同声传译过程中省略策略的应用提供了参考。In order to study strategies for verbal information omission in simultaneous interpreting,a case study was made of the simultaneous Chinese-Russian interpretation of a CCTV program of Yushu Earthquake Relief.Based on sentential comparison between the source language and the target language,it was found that the Chinese-Russian interpreters have omitted imprecise expressions,stray expressions,modifiers,expressions for minor information,and repeated or superimposed verbal information.The result sheds light on the application of the omission strategies in Chinese-Russian interpreting.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249