检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]厦门大学外文学院,福建厦门361005 [2]集美大学外国语学院,福建厦门361021
出 处:《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2012年第6期119-125,共7页Journal of Fujian Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:福建省社科规划一般项目"英汉文化语义对比研究"(项目编号2008B2083);海市科委课题"双语词典编纂系统的研发"子课题:英汉双语平行句对语料库建设(课题编号:08DZ1501100)阶段性研究成果
摘 要:运用语料库技术,对冰心原创作品和所译作品进行类比分析发现:(1)与原创文本相比,冰心翻译文本用词丰富度较低,表现出一定的简化趋势,但个别作品词汇使用没有简化倾向;译作词汇使用不受原作词汇密度和体裁的直接影响;(2)翻译文本与汉语原创在词类使用上基本一致,但翻译文本中功能词类有上升趋势;(3)与原创文本相比,翻译文本断句更频繁,句长有增长趋势;(4)翻译文本中人称代词、连词、介词使用情况都介于汉语原创文本和英语原文之间,表现出中介语言的特点,但总体来看明显更倾向于汉语使用规范;(5)翻译文本所用高频词与汉语原创文本有较大重合,说明译者在措辞方面有一定偏好,且在构建语篇过程中所用词汇具有一致性;(6)从个别词使用看,翻译语言特点受英语原文和译者风格的双重影响。Features of Bingxin's translations are studied based on corpus techniques. The findings are listed below: ( 1 ) There is a general tendency of simplification in lexical use in Bingxin's translations, but some individual works don't show this tendency; the lexical density of translated works is not affected by the lexical density and register of the original works. ( 2 ) The use of high-frequency words tends to be consistent in the original Chinese texts and translated texts, however, the use of functional words tends to rise in transla- ted texts. ( 3 ) Compared with the original Chinese texts, the average length of sentences tends to expand in translated texts with more pauses within a sentence. (4) The use of personal pronouns, conjunctions and prepositions in translated texts is right between the original Chinese texts and English texts but there is a tend- ency to closely follow Chinese textual norms. ( 5 ) The use of adjectives, adverbs and verbs in translated texts tends to overlap with that in the original Chinese texts. ( 6) Features of translated language are affected by both source texts and translator's style.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15