检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《天津外国语大学学报》2012年第6期54-58,共5页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:天津市哲学社会科学规划项目(TJWY11-028)
摘 要:《庄子》是一部具有哲学、文学、宗教色彩的中国文化典籍。通过分析《庄子》内篇的三个英译本中有关生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化的翻译实例,归纳出直译、意译、增译和音译等文化因素的翻译方法。主张在翻译实践中灵活运用这些方法,尽量在保留原文字面意义的同时传递源语的文化内涵。Zhuangzi is an ancient Chinese classic of philosophy, literature and religion. Based on the translation of ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture in three English versions of the Inner Chapters of Zhuangzi, this paper summarizes the strategies of literal translation, free translation, amplification and transliteration, etc., and points out that translators should make flexible use of those methods to render the cultural connotation while keeping the literal meaning.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43