检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄忠廉[1]
机构地区:[1]黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心/翻译科学研究院,哈尔滨150080
出 处:《外语学刊》2012年第6期103-107,共5页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目"基于语料库的严复变译思想研究"(08BYY079);教育部人文社科重点研究基地重大项目"(俄汉)全译转化机制及其应用研究"(2008JJD740057)的阶段性成果
摘 要:翻译思维是语际变化思维,迄今为止主要研究翻译中的抽象思维、形象思维和直觉思维,而这三种思维形式各单位之间的变化、语际变化中理解与表达的思维过程、全译的转化思维过程和变译的变通思维过程等应是未来着力研究的对象和突破点,同时研究方法上应以归纳法和描写法为主,以演绎法和类比法为辅。The research of translation thinking is a kind of bilingual thinking research mode which as yet mainly touches the abstract thinking, image thinking and intuitive thinking. The object and breakthrough of this project in the future are supposed to be the units transformation among the three thinking forms, understanding and re-expression in the bilingual transformation process, transformative thinking in the full translation and the adaptive thinking in the varied translation. Meanwhile, the methods em- ployed in the research should be inductive and descriptive-oriented supplemented with the deductive and analogical methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.230.215