检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王炼[1]
出 处:《中国科技翻译》2012年第4期17-19,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:由于科技口译涉及领域广、专业性强,它一直是口译工作中的难点。随着我国国际科技合作与交流的逐步扩大与深化,对科技口译译员素质的要求也不断提高。本文作者根据切身实践经验分析了科技口译现场可能出现的困难,并提出相应的应对方法。Sci-tech topics are the most difficult areas to interpret due to the numerous terminologies in various fields. However, with the broadening and deepening of communication and cooperation between China and the world in the area of science and technology, high quality interpretation is desired and required at many sci-tech meetings. This paper has analyzed the potential challenges at such meetings and proposed possible solutions for each of the challenges.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117