文学翻译中的译者审美心理研究——以林语堂英译《浮生六记》为例  

A Study on the Translators' Aesthetic Psychology in Literary Translation——Taking as an Example Lin Yutang's English Version of Six Chapters of a Floating Life

在线阅读下载全文

作  者:康艳[1] 

机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院,江苏南京210046

出  处:《太原理工大学学报(社会科学版)》2012年第6期55-59,共5页Journal of Taiyuan University of Technology(Social Science Edition)

基  金:江苏省高校哲社项目"文学翻译的文体学评估框架"(2012SJD740019)

摘  要:文学翻译中的译者兼具读者、创作者的双重身份,因此文学翻译中的审美心理是一种复合多元的过程。译者的审美趣味、审美期待、审美能力,以及在审美再现时对目标读者审美期待的满足,都将决定译作的品位和水平。研究译者的文学翻译中的审美心理构成,有助于从传统的对结果导向的翻译标准的研究转向对过程导向的翻译主体研究。Translators in literary translation have a duel identity of both readers and creators.Thus aesthetic psychology in literary translation is a compound multi-process.The taste and standard of translated works are determined by translators' aesthetic interests,expectations and a bilties and the satis faction with the target readers' aesthetic expectations during aesthetic reproduction.The research on the composition of translators' aesthetic psychology in literary translation contributes to the shift from the traditional result-oriented research on translation standards to the process-oriented research on translation subjects.

关 键 词:译者 审美趣味 审美期待 审美能力 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象