检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄跃进[1]
机构地区:[1]漳州职业技术学院应用外国语系,福建漳州363000
出 处:《漳州职业技术学院学报》2012年第4期39-43,共5页Journal of Zhangzhou Institute of Technology
基 金:福建省教育厅人文社会科学基金课题(古汉诗英译的语言模因研究)的研究成果之一(JB11530S)
摘 要:从模因理论原理出发,研究汉诗英译的文化模因特征,认为古诗翻译具有形神相似模因、形似神不似模因、形不似神似模因和形神不相似模因等,在诗歌翻译的文化传播过程中,译者要更多地采用形神相似或者形不似神似模因,避免形似神不似或形神不相似模因的出现,只有这样,才能最大限度地将中国文化的精髓传递给外国读者。The author will study on memes of culture in translating ancient Chinese poems into English from memetic perspective and holds that translating ancient Chinese poems possess memes of meaning and spiritual conformity, meaning conformity but spiritual inconformity, meaning inconformity but spiritual conformity, as well as meaning and spiritual inconformity. The translator should employ more memes of meaning and spiritual conformity or meaning inconformity but spiritual conformity, avoiding memes of meaning and spiritual inconformity or meaning conformity but spiritual inconformity in the course of poetry translation; only in this way can the essence of Chinese culture be delivered to foreign readers to its full play.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.65