溪母字与见母字读音混同现象考析——以敦煌汉藏对音资料为例  被引量:2

The Analysis on the Mixture of Pronunciation between Ximu and Jianmu——Taking Sino-Tibetan Transliteration as an Example

在线阅读下载全文

作  者:史淑琴[1] 杨富学[2] 

机构地区:[1]兰州大学,甘肃兰州730020 [2]敦煌研究院,甘肃兰州730030

出  处:《青海民族研究》2012年第4期149-153,共5页Qinghai Journal of Ethnology

基  金:教育部人文社会科学青年基金项目(11YJC740088);敦煌研究院科研基金项目"敦煌民族专题研究"的阶段性成果

摘  要:敦煌文献中有一类特殊的古藏文卷子,用藏文为汉字注音译音,即汉藏对音材料。这类资料中一般藏文[ka]对应见母字,[kha]对应溪母字,其中异常的是部分溪母字与见母字的对音相同。学界多认为这是一种"误读",其实并非如此简单。通过对比回鹘文、日文译音、汉字注音中类似的现象,分析其移民、方言特点,可以推断这应是当时当地汉语方言中部分溪母字与见母字读音混同的一种特殊现象,体现了古代民族间的文化交融。Among Dunhuang literature there is a kind of special ancient Tibetan paper, which transliterates Chinese characters with Tibetan phonetic symbols, i.e. Sino-Tibetan Transliteration. In such literature the Tibetan sound [ka] commonly matches with Jianmu, and [kha] with Ximu, however, it is unusual that some Ximu's transliteration is the same as Jimu's. Most scholars believe that it is a "misreading", but that is not the case. Contrasting the similar phenomenon in Huihe, Japanese transcription, and Chinese phonetic notation and analyzing their immigration and dialect characters, the paper deduces that this belongs to the mixture of pronunciation between Ximu and Jianmu in the local dialect, which really does embody the cultural integration among ancient nationalities.

关 键 词:敦煌文献 汉藏对音 见母 溪母 方言 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象