检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁亚冰[1]
机构地区:[1]浙江万里学院,浙江宁波315100
出 处:《浙江万里学院学报》2012年第6期46-50,共5页Journal of Zhejiang Wanli University
摘 要:随着经济全球化的不断深入发展,商务英语翻译愈显重要,但简单的对等翻译无法解决由英汉语言文化差异所造成的交流障碍,而"零对等"作为一种新型的翻译处理手段,切合翻译功能目的论原则,可以更好地使译文与原文达到功能和效果上的对等,以实现和谐的商务交流。但目前国内对"零对等"翻译的研究还不多,文章着重以功能目的论为视角,从语言和文化两方面对商务翻译"零对等"现象进行研究。As economic globalization deepens,business translation becomes more and more important.However,"equivalence" translation cannot solve the communication problems caused by the language and cultural difference between China and the west."Zero Equivalence" translation as a new method conforms to the Skopos theory and is used to make the target language equal in function and effect to the source language and then to achieve good business communication.Nowadays,the domestic studies on "Zero Equivalence" translation are few,and the thesis aims to analyze the phenomenon of "zero equivalence" in business translation in terms of language and culture based on the skopos theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147