检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林艳[1]
出 处:《集美大学学报(哲学社会科学版)》2013年第1期110-114,共5页Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences
基 金:福建省社会科学规划项目(2010C022);集美大学诚毅学院教育教学改革项目(JY10015)
摘 要:双关语是英语新闻标题中一种较为常见的修辞手段。然而,因在转化语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍,如何汉译双关式标题成为翻译中的一个难点。从概念整合理论的视角探求双关式英语标题的翻译策略,论证了该理论在双关语翻译这一认知动态思维过程中的指导力,为相关的翻译实践铺平了道路。Punning is one of the most common rhetorical devices used in English headlines. Yet a pun's double meanings and special modes of expression make its translation a tough job. This paper studies the feasibility of translating puns based on Con- ceptual Blending Theory and, with explicit elaboration, concludes that such a cognitive theory can be extremely helpful during the course of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200