概念整合视角下双关式新闻标题的汉译探析  被引量:1

Translation of Puns in English Headlines Based on Conceptual Blending Theory

在线阅读下载全文

作  者:林艳[1] 

机构地区:[1]集美大学诚毅学院,福建厦门361021

出  处:《集美大学学报(哲学社会科学版)》2013年第1期110-114,共5页Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences

基  金:福建省社会科学规划项目(2010C022);集美大学诚毅学院教育教学改革项目(JY10015)

摘  要:双关语是英语新闻标题中一种较为常见的修辞手段。然而,因在转化语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍,如何汉译双关式标题成为翻译中的一个难点。从概念整合理论的视角探求双关式英语标题的翻译策略,论证了该理论在双关语翻译这一认知动态思维过程中的指导力,为相关的翻译实践铺平了道路。Punning is one of the most common rhetorical devices used in English headlines. Yet a pun's double meanings and special modes of expression make its translation a tough job. This paper studies the feasibility of translating puns based on Con- ceptual Blending Theory and, with explicit elaboration, concludes that such a cognitive theory can be extremely helpful during the course of translation.

关 键 词:英文新闻标题 双关语 概念整合 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象