检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉工程大学,湖北武汉430205
出 处:《武汉商业服务学院学报》2012年第6期63-65,共3页Journal of Wuhan Commercial Service College
基 金:湖北省教育科学规划研究课题(项目编号:2010B102);武汉工程大学教学研究项目<‘E+’创新人才培养模式下的翻译课程教学改革>(项目编号:20111818)
摘 要:在我国经济高度全球化的发展方向下,社会分工高度细化,社会呼唤高质量应用型英语人才,改革思路之一是英语加另一专业(法学、市场营销等)这种双专业一体化复合型人才培养,为服务该模式,英汉翻译课程的教学目标定位为培养高质量英语专才,大力改革课程设置,教学方式和途径,为双专业的融合与渗透服务,为使用型人才服务。With the further globalization of Chinese economy, our workforce market has an increasing demand for talents with good English education background who are specialized in certain subject-field. To meet the need, an innovative mode of talent cuhivation is born-double-degree integration of English and another major. (marketing,, law, etc) In the framework of this education mode, English-Chinese translation course is entitled with a new goal to cultivate translators of specialized field. Reform should be made in teaching content, lesson arrangement and teaching methods to fully reflect the characteristics of integration of English and another major.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26