检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢舒婷[1]
出 处:《中医学报》2013年第1期53-54,共2页Acta Chinese Medicine
基 金:福建中医药大学校管课题(编号:x2011056)
摘 要:目的:探讨中医病名翻译的规范化原则。方法:分析《中医基本名词术语中英对照国际标准》中病名部分,探讨其翻译原则与实践的矛盾之处。结果:该书病名部分翻译存在实践与其所提倡的原则相悖的情况,某些词条的翻译仍然不够准确,需要进一步的修订。结论:中医术语英文翻译仍处于较为混乱的局面,要统一名词术语翻译仍是漫漫长路。Objective:To discuss translation standardization of name of disease in traditional Chinese medicine.Methods:Analysised part of name of disease in traditional Chinese medicine basic terminology and Chinese-english bilingual international standard which revised by Shi Zhonglian,and discussed contradictions of the translation principles and practice.Results:Confirmed that translation of part of TCM name in this book which existed disagreement situation of practice and advocated principles,and translation of some terms still were not accurate enough which needed further revision.Conclusion:Traditional Chinese medicine terminology translation is still in relatively chaotic situation,and the way to unify the terminology translation which is still long.
关 键 词:中医病名 中医基本名词术语中英对照国际标准 翻译标准
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249