检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭军义[1]
机构地区:[1]上海理工大学外语学院
出 处:《安徽文学(下半月)》2013年第1期121-123,共3页
摘 要:本文首先介绍了认知语义学体验观的基本涵义及"身体—空间"的基本理论,并通过描述体验的主体、客体和方式,进一步揭示出体验的主体——人在认知领域所发挥的主导功能。并以此为基础,来探索翻译实践中的对等问题。在翻译的对等要求中,分析了意义对等的重要地位,并以此为切入点,建立起认知语义和翻译对等之间的相互关联。本文通过具体介绍认知体验和翻译对等两个领域中的一一对应关系,突出了主体的体验因素在翻译对等中所扮演的重要角色。在利用翻译对等的实例对其他观点进行批判性分析后,最终引出了本文的结论:在翻译活动的过程中,以现实体验为背景,以互动交流为方式,既考虑文本的客观性,又兼顾作者、翻译者和读者的主观能动性,以求做到翻译的真正对等。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74