异化翻译策略在河北特色菜菜名翻译中的应用  

在线阅读下载全文

作  者:张萌[1] 王谦[2] 

机构地区:[1]河北金融学院,河北石家庄071051 [2]中央司法警官学院,北京071000

出  处:《教育教学论坛》2013年第10期182-183,共2页Education And Teaching Forum

基  金:2012年保定市哲学社会科学规划课题<保定市餐饮文化"走出去"战略对策研究--基于"中文菜单英文译法规范性"的视角>研究成果

摘  要:菜名的翻译不仅是文字符号间的转换,更是两种文化之间的沟通与交流。具有地域文化特色的菜品在进行英译的时候,应着重强调地域特色,保留原菜品的文化精髓,因此可采用适度的异化策略。适度的异化策略可以分为两度:高度异化和低度异化。异化策略的分级既可以保护菜品的文化精髓在翻译时不会大量遗失又可以保证信息传播的顺畅与准确。

关 键 词:功能翻译理论 河北特色菜 异化分级 

分 类 号:F592.6[经济管理—旅游管理]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象