检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]贵州师范大学文学院
出 处:《重庆文理学院学报(社会科学版)》2013年第1期124-127,共4页Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
基 金:国家社科基金后期资助项目“外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构”(项目号:10FWW005)阶段性研究成果
摘 要:《五四译诗与早期中国新诗》一书以界定五四译诗的时代特质为切入点,不仅将翻译诗歌研究的注意力放在语言和技巧层面上,还从翻译对诗歌文本的选择、传播、接受和影响等重要问题上进行了探讨,创新性地提出了“潜译诗”的概念及与其时新诗创作的互动关系。其书的特色是主题明确、立意高远、文风简洁、考据充实。此外该著作专门谈论了五四前后译诗对中国新诗的影响,为文学比较研究提供了新的视角与空间。"The May Fourth Poetry Translation and The Early Chinese New Poetry" defined the era characteristics of the May Fourth poetry translation as a breakthrough point. In the book, Xiong Hui not only focused on language and skill of poetry translation, but also discussed the requirement in translation to poetry text selection, communication, acceptation and influence in translation. Even more ,he creatively put forward the "Potential Poetry Translation" concept and the interactive relationship of new poetry creation at that time. The characteristics of this book can summarize into four points: clear theme; high conception; concise style; substantial textual research. What's more, this book specially discusses the influence of poetry translation before and after the "May Fourth Movement" upon Chinese new poetry that provides a new perspective and space for comparative literature study.
关 键 词:《五四译诗与早期中国新诗》 “潜翻译” 交往行为理论
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42