检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]重庆大学外国语学院,重庆400044 [2]北京航空航天大学外国语学院,北京100191
出 处:《外国语文》2012年第5期113-117,共5页Foreign Languages and Literature
基 金:中央高校基本科研业务费资助;项目编号:CD-JSK11091~~
摘 要:当前,"社区口译"是国际上口译研究的热点,同样,大量在华外籍人士在各公共机构办理手续时,也必然需要社区口译服务。对一些在华外籍人士进行了问卷和采访调查,从定量和定性两方面调查了我国社区口译服务的现状,发现有较多不足之处,并在以上调查结果的启示下,参考其他国家发展社区口译的经验,尝试性地提出了一些发展我国社区口译的建议。At present,Community Interpreting is surely the new focus of international interpreting research.Likewise,a large number of foreign visitors in China badly need the help of public service interpreters(also frequently referred to as community interpreters) while going through various necessary formalities in public institutions.The authors conducted a survey through asking some foreigners in China to fill in a questionnaire and answering some interview questions on community interpreting services in China,and the results show that we need to improve the quality of community interpreting as it is far from being satisfactory.At last,basing on the results of the above-mentioned survey and the experiences of other countries in terms of developing community interpreting,the authors put forward some tentative suggestions on how to develop community interpreting in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195