《罗生门》的两个中译本比较  

Comparison between Two Chinese Translations of Rashomon

在线阅读下载全文

作  者:师彩霞[1] 

机构地区:[1]河北北方学院文学院,河北张家口075000

出  处:《河北北方学院学报(社会科学版)》2013年第1期24-26,共3页Journal of Hebei North University:Social Science Edition

摘  要:对芥川龙之介的代表作《罗生门》的两个中译本进行比较,通过对比两个译本相同的地方,说明文学翻译不能离开原文,它是"不逾矩"的;通过对比两个译本不同的地方,说明文学翻译是一种再创作,它是包含了作家的主体性的。The paper focuses on the comparison between two Chinese translations of Ryunosuke Akuta-gawa's masterpie riginal text and it re-creation and it ce Rashornon. The similarities show cannot "go beyond the truth". The must contain the translator's subje that literary translation cannot go away from the o- differences reveal that literary translation is a kind of ctivity.

关 键 词:芥川龙之介 《罗生门》 “不逾矩” 再创作 主体性 

分 类 号:I0-03[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象