检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴伟华[1]
机构地区:[1]华南师范大学中国文学与文化研究所
出 处:《世界宗教研究》2013年第1期85-90,194,共6页Studies in World Religions
摘 要:佛经歌咏在天竺称为呗,传入中国析为二事,咏经称为转读,歌赞称为梵呗。转读应含有两种内容,即转和读,"转"应指翻译佛经,"转读"即将梵文或音译、或意译为汉语,再按一定声腔、节奏去诵读。"梵呗"指佛经诵读中的歌赞部分,在中土仍然保留了天竺咏唱方式。佛经翻译在梵、汉语之间进行,梵文以表音见长,而汉字以表意为主,两者之间并无声调的联系。因此,在佛经翻译和转读中,不能发现四声。四声发现当从汉语内部不同语音系统比较中来实现。The eulogy to the Buddha,it was called Pathaka in ancient India,when it transmitted to China,it changed into two forms.The one which expressed the sutra was named Zhuan Du,the anther one of singing and eulogizing was called Pathaka.Zhuan Du included translation and chanting.Zhuan means translating Sanskrit into Chinese literally or semantically,Du instead of chanting it by certain tunes or rhythms in Chinese.The Buddha translation was between Sanskrit and Chinese.The former language was characteristic by its pronunciation expression and latter was inclined to express the meaning.There was no integrations existed in both tones of them.Therefore,the four tones of Chinese language was not discovered through the translation of the Buddha Sutra but by the comparison of different dialects in the inner linguistic systems of Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15