检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈蔼亲[1]
机构地区:[1]湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008
出 处:《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2013年第1期146-148,共3页Journal of North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power(Social Sciences Edition)
摘 要:在传统翻译研究转向更为广阔的"文化转向"视角的翻译研究背景下,安德鲁.勒菲弗尔论述了意识形态、赞助人和诗学形态三个要素对翻译的操纵。中国著名翻译家傅雷先生所译的《幸福之路》从出版至今一直深受读者喜爱,在中国拥有广泛的读者群。在细读译作的过程中,读者可以寻到译文为意识形态所操纵的痕迹。在译者对原文进行"改写"的过程中,意识形态的操纵就像一只看不见的手,能够影响甚至左右译者的翻译过程。Under the background of " cultural turn" in translation studies, Andre Lefevere elaborated three elements-ideology, patronage and poetry manipulating translation. The conquest of Happiness translated by Fu Lei, one of the most famous Chinese translators, has been a very popular work in China. When reading this hook in detail, readers can find some trace of manipuLation by ideology in translation. In the process of "rewriting" , ideology can affect or even control translation like an invisible hand.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222