论意识形态对《幸福之路》傅雷译本的操纵  

On Manipulation of the Ideology in Fulei's Translation of the Conquest of Happiness

在线阅读下载全文

作  者:沈蔼亲[1] 

机构地区:[1]湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008

出  处:《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2013年第1期146-148,共3页Journal of North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power(Social Sciences Edition)

摘  要:在传统翻译研究转向更为广阔的"文化转向"视角的翻译研究背景下,安德鲁.勒菲弗尔论述了意识形态、赞助人和诗学形态三个要素对翻译的操纵。中国著名翻译家傅雷先生所译的《幸福之路》从出版至今一直深受读者喜爱,在中国拥有广泛的读者群。在细读译作的过程中,读者可以寻到译文为意识形态所操纵的痕迹。在译者对原文进行"改写"的过程中,意识形态的操纵就像一只看不见的手,能够影响甚至左右译者的翻译过程。Under the background of " cultural turn" in translation studies, Andre Lefevere elaborated three elements-ideology, patronage and poetry manipulating translation. The conquest of Happiness translated by Fu Lei, one of the most famous Chinese translators, has been a very popular work in China. When reading this hook in detail, readers can find some trace of manipuLation by ideology in translation. In the process of "rewriting" , ideology can affect or even control translation like an invisible hand.

关 键 词:意识形态 操纵 《幸福之路》 傅雷 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象