检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘锋[1,2]
机构地区:[1]西安外国语大学研究生部,陕西西安710128 [2]商洛学院外语系,陕西商洛726000
出 处:《商洛学院学报》2013年第1期68-72,共5页Journal of Shangluo University
摘 要:文化性翻译失误现象是人文旅游景点名称翻译中普遍存在的现象,通过分析可以发现文化性翻译失误的主要原因之一就是忽视了景点的文化内涵,这种失误在大雁塔的名称翻译中尤其明显。因此,要恰当的翻译人文景点的名称就要在翻译中树立文化意识,并在翻译文化观的指导下,在多元语境下进行翻译研究。The cultural translation error is an obvious phenomenon in the translation of humanist spot. Based on the analysis, it is found that the main reason for this translation error is the ignoring of the cultural connotation. This translation error is very obvious in the term translation of Da Yah TA. Thus, the cultural connotation should embody in the humanist spot translation and the translation research should be conducted under the culture-related theory and multi-context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3