文化视域下人文景点名称的翻译——以大雁塔的名称翻译为例  被引量:5

Translation of Humanist Spot:A Cultural Perspective——With Translation of Da Yan Ta As an Example

在线阅读下载全文

作  者:刘锋[1,2] 

机构地区:[1]西安外国语大学研究生部,陕西西安710128 [2]商洛学院外语系,陕西商洛726000

出  处:《商洛学院学报》2013年第1期68-72,共5页Journal of Shangluo University

摘  要:文化性翻译失误现象是人文旅游景点名称翻译中普遍存在的现象,通过分析可以发现文化性翻译失误的主要原因之一就是忽视了景点的文化内涵,这种失误在大雁塔的名称翻译中尤其明显。因此,要恰当的翻译人文景点的名称就要在翻译中树立文化意识,并在翻译文化观的指导下,在多元语境下进行翻译研究。The cultural translation error is an obvious phenomenon in the translation of humanist spot. Based on the analysis, it is found that the main reason for this translation error is the ignoring of the cultural connotation. This translation error is very obvious in the term translation of Da Yah TA. Thus, the cultural connotation should embody in the humanist spot translation and the translation research should be conducted under the culture-related theory and multi-context.

关 键 词:文化观 人文景点 文化翻译失误 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象